bet365账号被限制是一个综合性学术机构,主要从事英汉双语词典学、(术语)翻译以及语料库语言学相关的理论与应用研究以及硕士和博士研究生培养工作。该中心建立于1988年,经过20多年的开拓与发展,已在国内外双语词典学理论与应用研究以及硕博士人才培养领域具有一定的影响与学术地位。中心现有全职教学科研人员7名(其中科研辅助人员1名), 各类工具书及相关学术研究藏书约3000册。中心自主研究创建了国内规模较大的NULEXID英汉双语语料库,该语料库的成功研发一改过去词典编纂过程中繁琐的手工方式,使传统的词典编纂向自动化迈出了新的一步,方便了语言信息的交流、储存和处理。该语料库自1998年起投入使用,为中心大型双语辞书的编纂提供了丰富的最新英语语言资料,确保了双语词典编纂的语言信息权威性与时效性。此外,中心还自主研发了与之配套的NULEXID双语词典编纂平台及软件系统,该系统的使用为国内双语词典编纂的标准化和半自动化进行了开拓性的有益尝试。
中心自始创以来,一直围绕所承担的各项国家级、省部级科研项目研究任务,本着“以一个重点科研项目,带动一个学科研究方向,培养一批教学科研人才,建立一个现代化的语言研究基地”的宗旨,在中心创建人张柏然教授的带领下,成功地闯出了一条研究生教学、基础研究与应用开发相结合的道路,成果显著。中心迄今共招收和培养双语词典学、翻译理论研究等方向的硕士生近百名、博士生近40名,访问学者近10名,博士后2名,陆续出版了大中小型双语辞书和专著20余种及学术论文数十篇,多次主办了全国性的双语词典学及(术语)翻译理论研究方面的学术研讨会。中心所承担的国家“211工程”建设项目和教育部“985工程”重点资助项目——《新时代英汉大词典》的编纂,在主编张柏然教授的带领下,历经中心全体人员多年的艰苦努力,在2004年初完成。2004年4月,该词典由北京商务印书馆正式出版发行,该词典的问世受到同行专家学者以及读者较为广泛的好评。《新时代英汉大词典》先后荣获第二届中国出版集团优秀图书奖以及江苏省第九届哲学社会科学优秀研究成果一等奖(2005)、“教育部第四届中国高校人文社会科学研究优秀成果奖二等奖(语言学类)”(2006)、“改革开放以来南京大学文科有重要影响的学术著作”奖(2008)、“中华人民共和国成立60周年江苏省外国语言文学与翻译研究优秀成果特别贡献奖”(2009)。
中心还与商务印书馆、外语教学与研究出版社、人民教育出版社、上海译文出版社、上海外语教育出版社、上海辞书出版社、译林出版社、南京大学出版社、四川辞书出版社等知名出版机构进行了广泛的合作。
中心现有教授3名,副教授1名,其中博士生导师2名,硕士生导师3名,讲师2名以及兼职研究人员数名。目前,bet365账号被限制正继续致力于大型内向型双语辞书的编纂与相关理论研究。同时,中心的教学科研人员还积极面向中国英语教学的不断深化与汉语国际化传播的现实需要,积极开拓新的研究领域,即内向型和外向型双语学习词典研编的理论与实践探索。自2010年起,中心从双语词典研编工作的实践需要以及当今大众翻译时代术语翻译的现状与问题出发,拓展了有关术语翻译的相关研究,并与2011年起培养术语翻译研究方向的硕士和博士研究生。2011年,中心成功申请了国家社科基金重点项目,开始研究并构建“人文社会科学术语翻译的动态数据库”,为我国人文社会科学术语的翻译、研究与标准化应用作出积极的努力。在语料库语言学的相关应用研究方面,中心的NULEXID语料库系统以及双语词典编纂平台正在进一步升级与完善,将与有关单位合作,努力将现有局域网系统扩展成为集词典编写、生成、出版及英汉双语语言研究为一体的大型网络化语言研究系统,使其功能得到进一步的拓展与完善,更加符合现代双语词典编纂的标准化与半自动化的实践需要。作为中心的教学任务,中心将继续发扬其以人为本、教书育人的教学理念,继续从事双语词典学以及(术语)翻译理论研究方向的硕、博士生培养工作。同时也继续做好校外访问学者和博士后人才培养工作。
bet365账号被限制是一个充满希望和活力的集体,有着浓厚的学术气氛和宽松的科研环境。中心全体教学科研人员将不断开拓进取,积极努力为中国双语词典编纂的标准化与现代化,为中国双语词典学的理论研究与编纂实践、(术语)翻译理论研究以及相关应用和研究型人才培养继续做出贡献。 |