由牛津大学出版社与上海译文出版社强强联手,历时6年精心打造,中国辞书学会副会长、南京大学教授张柏然领衔译编的《译文版牛津英汉双解词典》一书近日出版。
该词典专为大学生量身订制,兼顾英语基础优秀的初高中学生,也是广大语言文化工作者必备的工具书。
《译文版牛津英汉双解词典》既秉承了牛津英语词典一个世纪以前确立的辞书编撰传统,又另辟蹊径,自成一家。其编撰者不仅深谙词典编撰之传统操作精髓,亦就词典编撰之基本法则进行了重新评估,尤为注重找到一条理解“词义”的新途径。词典在词汇用法上采用核心准则,以此作为取舍排列词义的依据,词义在量上的减少则使释义更为明晰。词典所收录的单词都经过精挑细选、反复斟酌,除其所有常用词义及用法之外,其转义、喻义及引申义都得到了阐释;每一项词条的版面安排、组织都反映了这一处理词义的全新方法;内文设计呈开放式,便于查找核心词义,从而得以纵观整项词条。
这部词典收录词条及释义项逾40余万,增收当代新词新语3000余条,主要依托于可搜索电子文本的庞大数据库,包括2亿词汇量的词库及牛津英语词典无与伦比的例句文档资料。其搜集的例句全部出自英语系国家的各种资料,收录范围广泛,覆盖计算机、医学、政治及通俗文化领域,堪称同类词典之最。
另一大特色是兼具百科词典性质。传统语言词典一般只收语词,以语言释义为主,而不收或少收文化类的百科性的词汇。《译文版牛津英汉双解词典》则在百科功能上有极大拓展,收录有4000多个地名词条,4000多个人名词条和3000多个其他专有名词。编者在设计词条时不仅提供基本事实(如生卒年份、国籍等),还提供简要的背景知识,开拓读者的视野。从某种意义上讲,该词典是凸显西方语言文化特别是美国文化特征的具有百科性质的英汉双语解释的多功能工具书。
在专业词汇收录方面该词典也毫不逊色,收录范围广博,涉及化学、天文、生物、医药等诸多领域,词条及其释义的设计不仅保留了高度的专业信息和精确度,还为普通读者提供易于理解和可读性强的信息。
而在同一本词典里,分别使用美语音标符号标注美音,使用英语音标符号标注英音,这是《译文版牛津英汉双解词典》的独到和独创之处,也是该词典人性化设计理念的具体体现。
另外,《译文版牛津英汉双解词典》还使用了多达200多个学科标签,指明这些词条适用于哪个学科领域,帮助读者了解词汇的使用语境。据悉,如此之多的标签种类,如此细腻的标示方法在同类词典中并不多见。
|